De Woordenbrug

Hoe vertaal je een gevoel?

Svitlana Smischuk • 1 januari 2024

Hoe vertaal je een gevoel?

vrouw in bed

Als tolk heb ik geplande diensten maar ook Ad-Hoc. Terwijl ik aan het koken ben gaat de telefoon en vertelt de belcomputer dat er een tolkendienst is in de taal Oekraïens of Russisch en het onderwerp, bijvoorbeeld zorg of politie.


Ik draai het gas dicht, met het idee dat ik over een half uurtje de soep verder kan koken en loop snel naar mijn bureau. Of ik kijk op mijn wekker als midden in de nacht de telefoon gaat. De klok geeft de tijd aan 2:31. Naast mijn bed staat een Chromebook, een kladblok, potlood en mijn telefoon.  Een ding weet je zeker, als men je midden in de nacht belt dan is er iets aan de hand. Het is een verrassing, waar je op moet voorbereiden. Een gesprek met een slachtoffer op een politiebureau? Een noodgeval op de eerste hulp in het ziekenhuis of een reanimatie? Of een verward iemand zonder identiteitsbewijs? En zo begin ik, 15 seconden nadat de telefoon overging, aan het gesprek.


We namen samen de tijd om het gesprek te voeren. Hierbij is meer kennis nodig dan alleen de taal, juist ook kennis van de Oekraïense en Russische cultuur is van belang. In Nederland zijn we gewend dat de Politie de slachtoffers steunt, maar dat is niet in alle landen even gebruikelijk. Schaamte voor zaken die wij normaal vinden kan in een Oost-Europese cultuur heel anders liggen. Zelfs woorden zijn niet neutraal en dat is iets wat een computervertaling niet kan toevoegen. De vertaalcomputer hoort niet de wanhoop in de stem van het slachtoffer en google-translate snapt niet waarom iemand aarzelt om met bepaalde zaken naar de Politie te gaan.


Deze keer bracht de ambulance de patiënt naar het ziekenhuis. Hart problemen. Samen met de arts proberen we het verhaal uit te puzzelen. Belangrijkste was dat er genoeg vertrouwen tussen de patiënt, de arts en mij ontstond om dat te vertellen wat anders niet verteld zou worden. Ik vertaalde zorgvuldig en de dokter wist wat er was gebeurd en wat ze kon doen. Het zijn dit soort momenten waar ik als tolk trots ben op wat ik doe. Ik doe wat geen computer zou kunnen, ik vertaal namelijk hetgeen onuitgesproken is, namelijk: “vertrouwen”….


Het vraag en antwoord spel gaat verder en ik vertaal snel tussen het ambulancepersoneel, de man en de vrouw. Na ruim een half uur is zijn ritme weer stabiel en sluiten we af. De verbinding wordt verbroken. Ik kijk op de wekker, 03:37. Ik probeer de slaap weer te vatten, onrustig val ik in slaap, zou ik vannacht nog een keer gebeld worden? En zo ja, waarover dan?


Tolk en vertaler Svitlana Smischuk


Het leven van een tolk: een nacht vol verrassingen
door Svitlana Smischuk 19 december 2024
Het leven van een ad-hoc tolk is nooit saai. Je neemt de telefoon op, de belcomputer meldt: “Er is een tolkdienst in de taal – Oekraïens – voor de politie. Wilt u deze dienst aannemen?” Voordat de computer uitgesproken is, kies ik al ‘1’. En dan begint het avontuur.
door Svitlana Smischuk 3 september 2024
Plaatsvervangend trauma bij tolken: een pijnlijke keerzijde van tolken
Een persoon met een hoofd vol woorden en een hart vol vreugde.
door Svitlana Smischuk 28 juli 2024
Dus hier ben ik, geen software of applicatie, maar een levend persoon met een hoofd vol woorden en een hart vol vreugde. Een tolk en vertaler, ja, maar ook iemand die door een simpel compliment kan vliegen zonder vleugels.
door svitlana Smischuk / Lilian Haak 21 juli 2024
De cultuurbrug - Het tolken van de toekomst
door Svitlana 21 juli 2024
De woordenbrug groeit! Nu ook cultuurbrug en techniekbrug!
Twee vakkundige tolken bespreken nuancen van hun werk.
door Svitlana Smischuk 19 mei 2024
Ik geloof in eerlijkheid en open communicatie. Dit creëert een betrouwbare gemeenschap van tolken en vertalers.
door Svitlana Smischuk 22 maart 2024
Zie ik meer dan ik zou moeten?
door Svitlana Smischuk 22 maart 2024
Want zoals mijn oma altijd zei: "Het leven is als een taart; je moet blijven proeven tot je de smaken hebt geproefd die je hart doen zingen." En dat is precies wat ik van plan ben te doen, één vertaling tegelijk.
door Lilian Haak 22 maart 2024
AI als hulpmiddel, niet als vervanger:  Wanneer heb je een 'Woordenbrug' nodig?
Toen ik hoorde dat ik zou tolken voor slechtzienden, wist ik niet wat ik moest verwachten.
door Svitlana Smischuk 8 maart 2024
Toen ik voor het eerst hoorde dat ik zou tolken voor slechtzienden, wist ik niet wat ik moest verwachten. Ik had me verdiept in digitale vertalers en allerlei technologieën, maar niets kon me voorbereiden op de echte, tastbare ervaring die op me wachtte. Mijn eerste dag was als een sprong in het diepe, zonder zwembandjes, in een oceaan van onbekendheid.
Meer posts
Share by: