De Woordenbrug

AI als hulpmiddel, niet als vervanger

Lilian Haak • 22 maart 2024

AI als hulpmiddel, niet als vervanger:

Wanneer heb je een 'Woordenbrug' nodig?

Als het gaat om tolken, denken velen dat kunstmatige intelligentie (AI) de ultieme oplossing is. Maar is het echt zo simpel? AI-tools zijn fantastisch voor snelle vertalingen en het begrijpen van de grote lijnen in een tekst. Ze kunnen je helpen een menu in een vreemd land te lezen of een korte e-mail naar een buitenlandse collega te sturen. Dit is de kracht van AI: directheid en bereikbaarheid.


Maar laten we eens echt aards zijn. Bij onderhandelingen, emotioneel beladen gesprekken of complexe technische discussies is de nuance van een ervaren tolk onmisbaar. Hier zijn enkele redenen waarom:

  1. Cultuur: AI snapt niet dat in sommige culturen een directe 'nee' onbeleefd is, of hoe belangrijk de juiste aanspreekvorm kan zijn.
  2. Toon: Een stem kan sarcasme of sereniteit dragen. AI mist die subtiele hints die de onderliggende boodschap drastisch kunnen veranderen.
  3. Context: Woorden veranderen van betekenis afhankelijk van de context. AI kan het verschil tussen "Ik bank" als in geld zaken doen en "ik bank" als in op de bank zitten, missen.
  4. Gevoeligheid: In een medisch of juridisch gesprek kan een klein misverstand grote gevolgen hebben. AI mist het menselijk vermogen om te verifiëren en door te vragen.



Dus, wanneer heb je echt een 'Woordenbrug' nodig? Als de kwaliteit van het gesprek ertoe doet. Als je wilt dat jouw woorden niet alleen vertaald, maar ook begrepen worden. Als je waarde hecht aan het bouwen van relaties en niet alleen het uitwisselen van zinnen.


De Woordenbrug gaat over mensen verbinden, niet alleen woorden. Het gaat erom dat jouw boodschap aankomt zoals bedoeld, met alle finesse en empathie van menselijke communicatie. Dus ja, gebruik AI waar het nuttig is, maar onthoud: voor alles wat echt belangrijk is, heb je een brug nodig - een Woordenbrug.


Het leven van een tolk: een nacht vol verrassingen
door Svitlana Smischuk 19 december 2024
Het leven van een ad-hoc tolk is nooit saai. Je neemt de telefoon op, de belcomputer meldt: “Er is een tolkdienst in de taal – Oekraïens – voor de politie. Wilt u deze dienst aannemen?” Voordat de computer uitgesproken is, kies ik al ‘1’. En dan begint het avontuur.
door Svitlana Smischuk 3 september 2024
Plaatsvervangend trauma bij tolken: een pijnlijke keerzijde van tolken
Een persoon met een hoofd vol woorden en een hart vol vreugde.
door Svitlana Smischuk 28 juli 2024
Dus hier ben ik, geen software of applicatie, maar een levend persoon met een hoofd vol woorden en een hart vol vreugde. Een tolk en vertaler, ja, maar ook iemand die door een simpel compliment kan vliegen zonder vleugels.
door svitlana Smischuk / Lilian Haak 21 juli 2024
De cultuurbrug - Het tolken van de toekomst
door Svitlana 21 juli 2024
De woordenbrug groeit! Nu ook cultuurbrug en techniekbrug!
Twee vakkundige tolken bespreken nuancen van hun werk.
door Svitlana Smischuk 19 mei 2024
Ik geloof in eerlijkheid en open communicatie. Dit creëert een betrouwbare gemeenschap van tolken en vertalers.
door Svitlana Smischuk 22 maart 2024
Zie ik meer dan ik zou moeten?
door Svitlana Smischuk 22 maart 2024
Want zoals mijn oma altijd zei: "Het leven is als een taart; je moet blijven proeven tot je de smaken hebt geproefd die je hart doen zingen." En dat is precies wat ik van plan ben te doen, één vertaling tegelijk.
Toen ik hoorde dat ik zou tolken voor slechtzienden, wist ik niet wat ik moest verwachten.
door Svitlana Smischuk 8 maart 2024
Toen ik voor het eerst hoorde dat ik zou tolken voor slechtzienden, wist ik niet wat ik moest verwachten. Ik had me verdiept in digitale vertalers en allerlei technologieën, maar niets kon me voorbereiden op de echte, tastbare ervaring die op me wachtte. Mijn eerste dag was als een sprong in het diepe, zonder zwembandjes, in een oceaan van onbekendheid.
door Lilian Haak 5 februari 2024
De Rol van AI in de Toekomst van Tolken en Vertalers
Meer posts
Share by: